Pink Floyd Pictures, Images and Photos

El cóndor pasa (If I could) - Simon & Garfunkel

.
" I'd rather be a sparrow than a snail
Yes, I would
If I could
I surely would.
I'd rather be a hammer than a nail
Yes, I would
If I only could
I surely would.

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.

I'd rather be a forest than a street
Yes, I would
If I could
I surely would.
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes, I would
If I only could
I surely would ".



" Preferiría ser un gorrión que un caracol,
sí, lo haría,
si pudiera,
seguramente lo haría.
Preferiría ser un martillo que un clavo,
sí, lo haría,
si tan sólo pudiera,
seguramente lo haría.

Lejos, preferiría navegar lejos,
como un cisne que está aquí y se fue.
Un hombre está amarrado a la tierra,
le da al mundo
su sonido más triste,
su sonido más triste.

Preferiría ser un bosque que una calle,
sí, lo haría,
si pudiera,
seguramente lo haría.
Preferiría sentir la tierra bajo mis pies,
sí, lo haría,
si tan sólo pudiera,
seguramente lo haría ".



El cóndor pasa es una zarzuela cuya música fue realizada por el compositor peruano Daniel Alomía Robles en 1913, y su letra es obra de Julio de La Paz (seudónimo de Julio Baudouin y Paz). La misma fue registrada legalmente en 1933.
Esta zarzuela incluye la famosa canción homónima basada en la música tradicional andina del Perú, donde fue declarada Patrimonio Cultural de la Nación en el año 2004.
Esta canción también posee el honor de haber sido incluída en el repertorio del "Disco de oro de la Voyager", enviado en 1977 en las sondas espaciales Voyager al espacio profundo, como parte del patrimonio musical que eventualmente podría representar a la humanidad ante especies extraterrestres.
La canción "El cóndor pasa" aparece al final de la obra.
Es una cashua (danza similar al huayno), y los primeros compases de la melodía se basan en la canción de amor tradicional Huk urpichatam uywakarkani, originaria de Jauja, y escrita en quechua.

Letra en quechua:

" Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
maymantam qawamuwachkanki,
kuntur, kuntur
apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri urqupi, kutiytam munani,
kuntur, kuntur.

Qusqu llaqtapim plazachallanpim
suyaykamullaway,
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi
purikunanchikpaq ".



Traducción:

" Oh majestuoso Cóndor de los Andes,
llévame, a mi hogar, en los Andes,
Oh Cóndor.
Quiero volver a mi tierra querida y vivir
con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro
oh Cóndor.

En el Cusco, en la plaza principal,
espérame
para que a Machu Picchu y Huayna Picchu
vayamos a pasear ".



En 1970 el estadounidense Paul Simon con el grupo Los Incas realizaron una versión de la canción con letra en inglés, escrita por Simon bajo el nombre de "El Condor Pasa (If I Could)" e incluída en el disco del dúo Simon & Garfunkel "Bridge Over Troubled Water".

Esta versión alcanzó una gran fama internacional, que hizo que se atribuyera la autoría de la canción a Simon en forma errónea.
Armando Robles Godoy, hijo del compositor de la obra y cineasta peruano, escribió una nueva letra para la canción basándose en la famosa versión de Paul Simon.



"Prefiero ser un cóndor que un gorrión
y volar sin soñar y sin canción.
Prefiero ser un árbol que una flor
y crecer sin temer y sin dolor.
Buscar sin encontrar jamás
sin descansar sin fe ni paz.
Partir y nunca regresar y así vivir
y así pasar. Y así pasar.
Prefiero ser el beso que el amor
y olvidar sin llorar y sin rencor.
Prefiero ser la lluvia sobre el mar
y morir sin sufrir y sin cesar.
Buscar sin regresar jamás
sin encontrar sin fe ni paz.
Partir y nunca descansar y así vivir
y así pasar. Y así pasar ...".





.